PhD position: Operational practicies of intercompehension in multilingual Europe

ICEM
OPERATIONAL PRACTICIES OF INTERCOMPREHENSION IN MULTILINGUAL EUROPE : PROMOTING MOBILITY AND INCLUSION
Host laboratory: CIRLEP EA 4299
Project description:
This interdisciplinary research project is part of the European FP7 research programme MIME (n°613344) financed by the European Commission). It aims to identify and assess the practical and operational conditions to develop and implement the use of intercomprehension in many varying contexts as a policy response to the multilingual challenge in conjunction with other strategies such as the use of translation, interpretation, language technologies and lingue franche.
Kew words : Multilingualism, plurilingualism, intercomprehension, mediation, mobility, inclusion
Deadline : 6 juin 2014
Contact : Pr. Eric Castagne : eric.castagne@univ-reims.fr
Bibliographie du projet :
Blanche-Benveniste, Cl. (2002). Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue. In Caduc & Castagne (éds.), 113-129. Disponible sur: http://logatome.eu/pmasplav2001.pdf (consulté le 20 mai 2014).
Blanche-Benveniste, Cl. (2007). Formes de compréhension approximative. In Castagne (ed.), 167-180.
Börestam, U. (2005). Culture and culture again. An inter-Nordic merger in the banking sector. I: TeFa-rapport nr 42. Institutionen för nordiska språk. Uppsala: 60-77.
Börestam, U. (2007a). Interscandinavian comprehension from different angles. In Castagne (éd.), 249-264.
Castagne, Eric (ed.) (2007) Les enjeux de l’InterCompréhension – The stakes of intercomprehension, Coll. ICE, 2. Reims: Epure. 347 p., http://logatome.eu/enjeux.pdf (consulté le 20 mai 2014).
Castagne, Eric (2012). “ Intercompréhension et dynamique des inférences : des langues voisines aux langues non voisines ”. In Bonvino, Caddeo et Pippa (eds.) Intercompreensão-Redinter n°3 (LLP Multilateral NETWORK) pp. 81-94. Disponible sur : https://sites.google.com/site/intercompreensaoredinter/numeros-publies/numero-3 (consulté le 20 mai 2014).
CiLT (2006) ELAN : Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan_fr.pdf (consulté le 20 mai 2014).
Conti, V., & Grin, F. (2008) S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg : Éditions Georg.
Davignon, Etienne, Albrink, Winfried, Dyremose, henning et al. (2008) Les langues font nos affaires. Des entreprises plus performantes grâce à une connaissance accrue des langues : recommandations du forum des entreprises sur le multilinguisme établi par la Commission européenne. 20 p.
Doyé, P. (2005). L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Gooskens, Charlotte, Vincent van Heuven, Renée van Bezooijen and Jos Pacilly (2010).“Is Danish an intrinsically more difficult language to understand than Swedish?” In: Barry Heselwood and Clive Upton (eds.). Proceedings of Methods in dialectology. Bamberger Beiträge zur Englischen Sprachwissenschaft Series published by Peter Lang GmbH, p. 163-173. Disponible sur: http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CDMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.let.rug.nl%2Fgooskens%2Fpdf%2Fpubl_methods_2009a.pdf&ei=Z0R7U9_vGOSc0QX374CYDA&usg=AFQjCNFNbA8V7j4XOpQ8uUf6YNKVhzwMPA&bvm=bv.67229260,d.d2k
Oustinoff, M. (2008) « Le tout-à-l’anglais est-il inévitable ? ». In Hermès, n°51, Paris : CNRS Eds.
Robert, J.-M. & Forlot, G. eds. (2008) « L’anglais, langue passerelle vers le français ? ». Etudes de Linguistique Appliquée. N°149. Paris: Klincksieck, 128 p.
Wihtol de Wenden, C. (2005) Atlas des migrations dans le monde, Paris, Autrement.
Wihtol de Wenden, C. (2007) « L’UE et les enjeux migratoires », in Chopin et Foucher (dir.), L’Etat de l’Union 2007. Rapport Schuman sur l’Europe, Paris, Fondation Robert Schuman, Ed.Lignes de repères.
SCIENTIFIC SUMMARY OF THE PROJECT
The present doctoral research project is embedded in a large European FP7 programme entitled MIME, which stands for “Mobility and Inclusion in Multilingual Europe” (n°613344, financed by the European Commission) and has been launched March 1st 2014 for five years and will be coordinated by the University of Geneva. The multi- and interdisciplinary consortium consists of more than 20 universities and other institutions from more than 15 different European countries.
The PhD topic, called “Operational Practicies of Intercomprehension in a Multilingual Europe : promoting mobility and Inclusion” and hosted by the Interdisciplinary Research Centre on Languages and Thought (CIRLEP EA 4299) at the University of Reims Champagne-Ardenne (URCA), aims to identify and assess the practical conditions to develop and implement the use of intercomprehension in a complex and multilingual Europe as a policy response to the multilingual challenge in conjunction with other strategies such as the use of translation, interpretation, language technologies and lingue franche (English, German, Spanish, Russian, etc. according to the geographical region). The research will be supervised by Eric Castagne, (eric.castagne@univ-reims.fr), Full Professor, member of the EuRom4 project, coordinator of the Socrates programme “Cultural Mediation and Societies of Mediterranean Europe” and director of ICE (InterCompréhension Européenne), a programme developed since 2001 at CIRLEP EA 4299.
The PhD research will offer a synthetic overview of diverse and independent approaches to intercomprehension in order to assess its potential as an operational communication strategy in the context of Europe as a multilingual society. Further, the research will advance a series of best practices for the development and operationalisation of intercomprehension in the multilingual European society based on an in-depth analysis of efficient intercomprehensive communication in several case studies. The PhD candidate will carry out this research collaborating with the other axes of the Work Package Mediation (in which intercomprehension constitutes a separate axis), but also with some other Work Packages of MIME, among them Education.
The PhD candidate’s tasks will include:
 conducting empirical interdisciplinary research on the individual and collective strategies used to deal with mobility and inclusion in Multilingual Europe;
 writing and completing a PhD dissertation within the three following years;
 pursuing the programme of the doctoral school in Human and Social Sciences (ED SHS n°555) habilitated by both the URCA and the University of Picardie Jules Vernes (UPJV);
 participating and contributing weekly to the seminars, workshops and activities of the axis “Intercomprehension and didactics of multilingualism” (dir. Eric Castagne) within CIRLEP EA 4299, a research laboratory habilitated by Ministry of Higher Education and Research (MESR);
 contributing with the supervisor to tasks related to intercomprehensive communication in the EU funded programme Mobility and Inclusion in Multilingual Europe (MIME);
 contributing with supervisor and his collaborators to the announced research and publications;
 participating in conferences, workshops, seminars and other scientific activities (taking questionnaires, etc.)
To be admissible for this call, all of the following requirements must be met:
 hold, or get at the latest by August 31st 2014, a master’s degree in linguistics (or in a language related field), oriented on issues related to intercomprehension or multilingualism (not only from a pedagogical point of view, but also – and in particular – in terms of sociolinguistics, psycholinguistics, language policy etc.) or in a related area (such as contrastive linguistics in Romance and Germanic languages, contact linguistics, intercultural communication, etc.);
 have relevant experience in (if possible interdisciplinary) research;
 have operational command of both written and spoken French AND English;
 have (full or partial) linguistic skills in other European languages than French and English;
 be motivated to carry out research in team and according to program demands.
ICEM
USAGES OPERATIONNELS DE L’INTERCOMPREHENSION DANS UNE EUROPE MULTILINGUE : POUR FAVORISER LA MOBILITE ET L’INCLUSION
Laboratoire d’accueil : CIRLEP EA 4299
Description du projet :
La recherche interdisciplinaire demandée, qui sera menée dans le cadre du programme MIME (programme européen n°613344 du 7e PCRD, financé par la Commission européenne), devra identifier et évaluer les conditions pratiques et opérationnelles pour développer et implémenter, dans de nombreux contextes, l’usage de l’intercompréhension en tant que réponse politique au défi multilingue en relation avec les autres stratégies telles que l‘usage de la traduction et l’interprétation, les technologies de la langue et les lingue franche.
Mots clés : Plurilinguisme, multilinguisme, intercompréhension, médiation, mobilité, inclusion.
Deadline : 6 juin 2014
Personne à contacter : Pr. Eric Castagne : eric.castagne@univ-reims.fr
Bibliographie du projet :
Blanche-Benveniste, Cl. (2002). Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue. In Caduc & Castagne (éds.), 113-129. Disponible sur: http://logatome.eu/pmasplav2001.pdf (consulté le 20 mai 2014).
Blanche-Benveniste, Cl. (2007). Formes de compréhension approximative. In Castagne (ed.), 167-180.
Börestam, U. (2005). Culture and culture again. An inter-Nordic merger in the banking sector. I: TeFa-rapport nr 42. Institutionen för nordiska språk. Uppsala: 60-77.
Börestam, U. (2007a). Interscandinavian comprehension from different angles. In Castagne (éd.), 249-264.
Castagne, Eric (ed.) (2007) Les enjeux de l’InterCompréhension – The stakes of intercomprehension, Coll. ICE, 2. Reims: Epure. 347 p., http://logatome.eu/enjeux.pdf (consulté le 20 mai 2014).
Castagne, Eric (2012). “ Intercompréhension et dynamique des inférences : des langues voisines aux langues non voisines ”. In Bonvino, Caddeo et Pippa (eds.) Intercompreensão-Redinter n°3 (LLP Multilateral NETWORK) pp. 81-94. Disponible sur : https://sites.google.com/site/intercompreensaoredinter/numeros-publies/numero-3 (consulté le 20 mai 2014).
CiLT (2006) ELAN : Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan_fr.pdf (consulté le 20 mai 2014).
Conti, V., & Grin, F. (2008) S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg : Éditions Georg.
Davignon, Etienne, Albrink, Winfried, Dyremose, henning et al. (2008) Les langues font nos affaires. Des entreprises plus performantes grâce à une connaissance accrue des langues : recommandations du forum des entreprises sur le multilinguisme établi par la Commission européenne. 20 p.
Doyé, P. (2005). L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Gooskens, Charlotte, Vincent van Heuven, Renée van Bezooijen and Jos Pacilly (2010).“Is Danish an intrinsically more difficult language to understand than Swedish?” In: Barry Heselwood and Clive Upton (eds.). Proceedings of Methods in dialectology. Bamberger Beiträge zur Englischen Sprachwissenschaft Series published by Peter Lang GmbH, p. 163-173. Disponible sur: http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CDMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.let.rug.nl%2Fgooskens%2Fpdf%2Fpubl_methods_2009a.pdf&ei=Z0R7U9_vGOSc0QX374CYDA&usg=AFQjCNFNbA8V7j4XOpQ8uUf6YNKVhzwMPA&bvm=bv.67229260,d.d2k
Oustinoff, M. (2008) « Le tout-à-l’anglais est-il inévitable ? ». In Hermès, n°51, Paris : CNRS Eds.
Robert, J.-M. & Forlot, G. eds. (2008) « L’anglais, langue passerelle vers le français ? ». Etudes de Linguistique Appliquée. N°149. Paris: Klincksieck, 128 p.
Wihtol de Wenden, C. (2005) Atlas des migrations dans le monde, Paris, Autrement.
Wihtol de Wenden, C. (2007) « L’UE et les enjeux migratoires », in Chopin et Foucher (dir.), L’Etat de l’Union 2007. Rapport Schuman sur l’Europe, Paris, Fondation Robert Schuman, Ed.Lignes de repères.
RESUME SCIENTIFIQUE DU PROJET
La recherche doctorale demandée s’inscrit dans le cadre du programme de recherche européen du 7e PCRD intitulé MIME – Mobility and Inclusion in Multilingual Europe (n°613344, financé par la Commission européenne), qui a été lancé le 1er mars 2014 pour une durée de cinq ans et qui sera coordonnée par l’Université de Genève. Le consortium multi- et interdisciplinaire se compose de plus de 20 universités et autres institutions, appartenant à plus de 15 pays différents de l’Europe.
Le projet doctoral, intitulé Usages opérationnels de l’intercompréhension dans une Europe multilingue : pour favoriser la mobilité et l’inclusion et situé au sein du Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues Et la Pensée (CIRLEP EA 4299) de l’Université de Reims Champagne-Ardenne (URCA), devra identifier, dans une Europe complexe et multilingue, les conditions pratiques pour développer et implémenter l’usage de l’intercompréhension en tant que réponse politique au défi multilingue en relation avec les autres stratégies telles que l‘usage, la traduction et l’interprétation et les lingue franche (anglais, allemand, espagnol, russe, etc. en fonction de la région d’usage). La recherche sera mené sous la direction d’Eric Castagne (eric.castagne@univ-reims.fr), Professeur des Universités à l’URCA, membre du projet EuRom4, coordinateur du PROG Socrates Médiation culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenne et directeur du programme ICE-InterCompréhension Européenne développé depuis 2001 au sein du CIRLEP EA 4299.
La recherche demandée devra se concentrer sur la mise en convergence des perspectives diverses et indépendantes sur l’intercompréhension afin d’évaluer son potentiel en tant que stratégie de communication si elle était mise en place dans le cadre du concept général d’une société européenne multilingue. Puis s’appuyant sur un examen approfondi des cas efficients d’intercompréhension, la recherche proposera une approche des meilleures pratiques pour le développement et la mise en oeuvre opérationnelle de l’intercompréhension au sein de la société européenne multilingue. Pour réaliser cette recherche, le doctorant collaborera prioritairement avec les autres axes du Work Package Mediation dans lequel est inscrit le concept d’intercompréhension, mais aussi avec les autres Work Packages du programme MIME, dont Education.
Les tâches du candidat au doctorat seront les suivantes :
 mener des recherches empiriques et interdisciplinaires sur les stratégies individuelles et collectives pour faire face à la mobilité et à l’inclusion des personnes dans une Europe Multilingue ;
 écrire une thèse de doctorat dans les trois ans à venir ;
 participer aux programmes de doctorat de l’Ecole Doctorale SHS (ED SHS n°555) cohabilitée par l’URCA et l’Université de Picardie Jules Vernes (UPJV) ;
 participer et contribuer hebdomadairement aux séminaires, aux ateliers et aux activités collectives de l’axe Intercompréhension et didactique du plurilinguisme (dir. Eric Castagne) du CIRLEP EA 4299, laboratoire habilité par le Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche (MESR) ;
 contribuer avec le directeur de recherche à des tâches liées à la communication intercompréhensive, dans le cadre du programme européen Mobilité et Inclusion dans l’Europe multilingue (MIME) ;
 collaborer avec le directeur de recherche et ses collaborateurs à la recherche annoncée et aux publications ;
 participer à des conférences, ateliers, séminaires, enquêtes et autres activités scientifiques.
Les exigences sont les suivantes :
 détenir, ou en voie de détenir au plus tard au 31 août 2014, un Master en sciences du langage (ou dans une discipline connexe), orienté sur des questions liées à l’intercompréhension, au plurilinguisme et au multilinguisme (pas seulement d’un point de vue didactique, mais aussi et surtout d’un point de vue linguistique, sociolinguistique, psycholinguistique, politique linguistique, etc.), ou dans un domaine lié (par exemple, linguistique contrastive des langues romanes et germaniques, dynamique des langues en contact, interculturalité, etc.) ;
 avoir une expérience pertinente en recherche, si possible interdisciplinaire ;
 avoir des compétences opérationnelles en français ET en anglais, tant à l’oral qu’à l’écrit ;
 avoir, si possible, des compétences linguistiques, totales ou partielles, dans d’autres langues européennes autres que le français et l’anglais ;
 être motivé(e) pour la recherche collective en équipe et sur programmation.