Xarxa CRUSCAT

Coneixements, representacions i usos del català

Canal 9 emetrà dibuixos animats en anglès subtitulats en català

19 des. 2011

Canal 9 emetrà dibuixos animats en anglès subtitulats en català

La mesura s’aplica a partir d’avui amb ‘L’abella Maia’, ‘Pekola’ i ‘Zeke i el seu pad màgic’ · Ho han presentat el conseller Císcar i el director de RTVV

El conseller d’Educació, José Císcar, i el director de la Radiotelevisió Valenciana (RTVV), José López Jaraba, han anunciat que Canal 9 emetrà dibuixos animats en versió original anglesa, subtitulats en català. Concretament, la canalla haurà de seguir ‘L’abella Maia’, ‘Pekola’ i ‘Zeke i el seu pad màgic’ amb aquesta modalitat a partir d’avui mateix.

Císcar i López Jaraba han justificat la decisió pel ‘cost mínim’ de la iniciativa, perquè s’aprofiten recursos existents a Canal 9. Segons el conseller, tan sols s’ha hagut de fer la traducció i la subtitulació al català, ‘amb un cost de 23.000 euros’. Císcar ha diu que es pretén que els nens ‘puguin compaginar l’anglès amb la lectura en valencià’ de manera que ‘es familiaritzin amb la llengua anglesa’.

Font: Vilaweb

Francesc Felipe: L´ anglés a Canal 9 i el comandament

La presentació de l´Abella Maia en versió anglesa subtitulada en valencià va ser definida, en declaracions del director general de Ràdio Televisió Valenciana, José Luis Jaraba, com a una fita en la història de la Televisió Valenciana. La veritat és que tot el món pensa que podrien clarament haver triat una altra sèrie d´animació per fer la presentació en societat. Primera, perquè és una sèrie pràcticament retro o vintage; segona, perquè és una sèrie poc anglesa ja que realment és un producte de Nippon Animation al Japó per a les cadenes ZDF (Alemanya) i ORF (Àustria) amb una banda sonora txeca, i tercera, i més important, la versió anglesa té un nivell pensat per a xiquets angloparlants i no adaptat per a xiquets que encara ni entenen ni parlen la llengua anglesa a eixe nivell. Aprendre realment, aprendran poc.
Que quede clar que no em sembla mala idea que se puguen emetre en versió original subtitulada en valencià algunes sèries infantils o juvenils a Televisió Valenciana. Al contrari, pense que és un fet positiu. Però si-guem seriosos. Tots els lectors i lectores tenen un comandament de televisió o un aparell de TDT a casa on poden seleccionar idioma i subtítols. Per tant, ¿quina és la novetat? La novetat és que, després de 23 anys, RTVV carrega una volta més contra el doblatge valencià en ares d´un plurilingüisme que, atenció!, sembla que només existirà a TVV. Però, sincerament, ¿no deuria ser un pacte de totes les cadenes estatals apostar pel plurilingüisme i no només en anglés, sinó en qualsevol de les llengües de l´Estat i de la Unió Europea? ¿O el plurilingüisme és un invent només per als valencians? És obvi que la gran majoria dels valencians estem completament d´acord i volem que tots puguem parlar en valencià, en castellà, en anglés, i en una segona llengua es-trangera, però a més de bones intencions cal un poc de rigor per aconseguir-ho.
Les dos versions, la doblada al valencià i la subtitulada, són perfectament compatibles. Però a més de compatibles són necessàries ja que de fet els xiquets i les xiquetes comencen a llegir a partir dels 5 o 6 anys i no tindria sentit emetre només una versió amb subtítols tal com sembla que s´ha anunciat. Senzillament, perquè alguns dels seus espectadors els demanaran als pares que canvien, per favor, a Disney Channel o a Clan TVE perquè encara no saben llegir en valencià o no amb prou rapidesa per a llegir subtítols, ni tenen prou nivell per entendre l´anglés. El més sorprenent de l´assumpte és que han començat subtitulant una sèrie que a més ja estava en versió doblada al valencià fa 20 anys, enlloc de començar amb una nova sèrie moderna, d´èxit i realment adaptada a l´aprenentage de l´anglés. El resultat serà òbviament menys audiència als programes infantils de TVV si no es canvia el plantejament.

Font: Levante